TerritorioPc


Lagniappe

'''Lagniappe''' means ''a little something extra''. It's a Louisiana French language|French (and Trinidadian Creole English) word, derived from American Spanish language|Spanish ''la ñapa'', and originally meant a gift given to a customer by a merchant at the time of a purchase, such as a 13th beignet when buying a dozen. The term has been traced back to the Quechua word ''yapa'' or ''nyap''. Mark Twain writes about the word in a chapter on New Orleans in ''Life on the Mississippi'' (1883). He called it "a word worth travelling to New Orleans to get":
We picked up one excellent word — a word worth travelling to New Orleans to get; a nice limber, expressive, handy word — "lagniappe." They pronounce it ''lanny-yap''. It is Spanish — so they said. We discovered it at the head of a column of odds and ends in the ''New Orleans Times-Picayune|Picayune'', the first day; heard twenty people use it the second; inquired what it meant the third; adopted it and got facility in swinging it the fourth. It has a restricted meaning, but I think the people spread it out a little when they choose. It is the equivalent of the thirteenth roll in a "baker's dozen." It is something thrown in, ''gratis'', for good measure. The custom originated in the Spanish quarter of the city. When a child or a servant buys something in a shop — or even the mayor or the governor, for aught I know — he finishes the operation by saying — "Give me something for lagniappe."

The shopman always responds; gives the child a bit of licorice-root, gives the servant a cheap cigar or a spool of thread, gives the governor — I don't know what he gives the governor; politics|support, likely.

When you are invited to Alcoholic beverage|drink, and this does occur now and then in New Orleans — and you say, "What, again? — no, I've had enough;" the other party says, "But just this one time more — this is for lagniappe." When the dating|beau perceives that he is stacking his compliments a trifle too high, and sees by the young lady's face|countenance that the edifice would have been better with the top compliment left off, he puts his "I beg pardon — no harm intended," into the briefer form of "Oh, that's for lagniappe."

If the waiter in the restaurant stumbles and spills a U.S._customary_units#Liquid_Volume|gill of coffee down the back of your neck, he says "For lagniappe, sah," and gets you another cup without extra charge.

See also

  • List of English words of Quechuan origin


  • territoriopc.com // página bajo licencia GNU obtenida de wikipedia